По чужому лекалу
торговый договор
В работе над режиссерской версией армянской картины перечитываю авторский договор сценариста – забавный эпизод.
У заказчиков даже болванки не было киношной и в дело пошел товарный договор о купле-продаже. Выстригли «товар, оборот, выгода, прибыль», вставили «кинопроизводство», «художественное произведение». А поскольку я переписывал безнадежно неснимабельный сценарий, то попросил юриста включить пункт:
- Диктую, Ашот, записывайте: «Соавтор принимал активное участие в доработке сценария фильма, в результате чего сценарий обрел смысловую, драматургическую, жанровую и стилистическую целостность», записали?
- Да.
Прихожу подписывать договор, а заказчики висят под потолком и ядовито шипят:
- Как ты посмел! Безобразие, какая наглость!
- В чем проблема?
- А ты почитай!!!
С потолка летят листы договора, читаю: «…в результате сценарий обрел смысловую, драматургическую, жанровую и стилистическую ЦЕННОСТЬ…»
- Он что, по-твоему, до этого вообще ничего не стоил, а?
- Не кипятитесь, это опечатка, юрист ваш квалифицированный перепутал похожие по звучанию слова… Он же прежде только торговые договоры составлял, вот и услышал ЦЕННОСТЬ…
С остывающим шипением оба спустились с потолка:
- А, ошибся, ну ладно тогда…
Договор подписали.
Но это была еще только первая ослышка, дальше дело пошло серьезней.
Потом как-нибудь расскажу.